Александра Мальцева, студентка 2-го курса немецкого отделения переводческого факультета, стала призером 8-ой Международной дистанционной олимпиады по переводу "Homo Interpretans", организованной кафедрой теории и практики перевода Волгоградского государственного университета и Волгоградским региональным отделением Союза переводчиков России.
Второе место в номинации «Письменный перевод с немецкого языка на русский» - пока самая высокая переводческая награда Александры, но эта награда, несомненно, станет стартом к «золоту», которое Александра может завоевать на одном из престижных международных переводческих конкурсов, регулярно проводимых переводческим факультетом НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. См. http://www.lunn.ru/news/eshche-odin-blestyashchiy-uspeh-studentov-i-magistrantov-nemeckogo-otdeleniya-perevodcheskogo.
Олимпиада получилась очень интересной и представительной. За почётное звание сильнейшего боролись участники из различных стран. И только настоящие «олимпионики» знают цену призовым местом. Мы попросили Александру поделиться своими впечатлениями об олимпиаде.
- Александра, как же приятно было узнать, что среди призёров этой известной международной переводческой олимпиады есть студентка нашего переводческого факультета. Что Вы ощутили, получив «серебро»?
Когда я узнала, что взяла «серебро», то мои первые эмоции, конечно же, были посвящены моим близким. И моим преподавателям.
Я видела, как радовалась моему удачному дебюту к.ф.н., доц. И.С. Парина. Она читает нам цикл лекций по теории перевода. У неё же я посещаю факультативно курсы устного последовательного перевода в паре языков немецкий - русский. Всё безумно интересно.
Очень мечтаю принять на 3-м курсе участие в международном конкурсе кейсов, который Ирина Сергеевна организует на переводческом факультете. См: http://www.lunn.ru/news/na-perevodcheskom-fakultete-proshla-imitacionno-delovaya-igra-s-posledovatelnym-i-sinhronnym.
Надеюсь, что я порадовала всех наших преподавателей, которые вели или ведут у нас предметы на немецком языке: к.ф.н., доц. Л.А. Аверкину, д.ф.н., зав. кафедрой русской филологии, зарубежной литературы и межкультурной коммуникации С.Н. Аверкину, д.ф.н., проф. Ж.В. Никонову, к.ф.н., доц. Е.А. Сакулину, к.псих.н., доц. О.В. Шурыгину, асс. И.Г. Ястремскую и лектора ДААД Эгона Хайна. Всем им большое спасибо за полученные знания!
- На кафедре теории и практики немецкого языка и перевода, успешно возглавляемой к.ф.н., доц. М.Б. Чиковым, сложилась блестящая плеяда преподавателей, яркими представителями этой плеяды являются также декан переводческого факультета к.ф.н., доц. И.Ю. Зиновьева и к.ф.н., доц. А.С. Леонова. Благодаря эффективной деятельности И.Ю. Зиновьевой переводческий факультет известен далеко за пределами Приволжского федерального округа, как и много-много лет тому назад, когда я сюда поступал. Переводческий факультет – бренд иньяза, один из трендсеттеров в сфере международного образовательного сотрудничества и академической мобильности студентов.
Я как недавний абитуриент, а ныне студент переводческого факультета скажу, что нет ничего более ласкающего слух, чем слова «нижегородский иньяз» и «переводческий факультет». И это испытывают не только в Приволжском федеральном округе. Я знаю это не понаслышке, так как я родилась в Сибири, в городе Кемерово, расположенном на берегах рек Томи и Искитимки. В Кемерово я закончила МБНОУ «Городской классический лицей» по направлению «Русская филология и журналистика», моими иностранными языками были немецкий (первый) и французский (второй), поэтому на переводческий факультет НГЛУ я поступала уже с базой немецкого языка.
- Revenons à nos moutons. Если не секрет, есть ли в Вашем активе другие «олимпийские» награды?
Наград международного уровня ещё не было. Эта моё первое «международное» серебро. Но есть награды регионального уровня. В Кемерово я регулярно занимала призовые места на региональном этапе Всероссийской олимпиады по литературе, русскому и немецкому языкам, что впоследствии принесло мне немало наград и уважения.
- И это побудило Вас принять участие в международной олимпиаде по переводу?
Не совсем так. Ещё в школьные годы я поняла, что в олимпиадах участвовать нужно и полезно. Олимпиады я воспринимаю как своего рода актуальный срез знаний, проверку компетентности на данный момент, и мне всегда, конечно же, приятно, когда это приносит свои плоды.
В любом случае, это прекрасная возможность понять, где мне недостает знаний, что ещё мне нужно освоить. Пока мой опыт в сфере письменного перевода весьма и весьма скромный.
- Сколько туров включала олимпиада?
Олимпиада проходила в два тура. Первый тур включал викторину по истории и теории перевода, а второй тур - письменный перевод в режиме off-line.
Чтобы перейти непосредственно к главному заданию олимпиады – переводу, необходимо было выполнить викторину, ответить на 30 вопросов в режиме on-line в течение 20 мин. Затем викторина закрывалась. Результатами самой викторины я не очень довольна. Из 30 возможных баллов я набрала 23.
- Ничего. Вы ведь только в начале большого пути. Что было предложено для перевода на русский язык?
Я переводила немецкоязычную статью, посвященную постановке известного в Германии режиссёра Даниэлы Лёфнер. В 2018 году она совместно с драматургом Давидом Хайлигером поставила пьесу „Sommergäste“ («Дачники») по мотивам одноименной пьесы Максима Горького. Когда я увидела Maxim Gorki: "Sommergäste", я подумала, что мне предлагают перевести на русский его пьесу, что, конечно, было бы очень странно.
- Интерес к горьковской драматургии в Германии неизменно высок. Произведения нашего земляка социально значимы и вопросы, поднимаемые в них универсальны и атемпоральны. Но почему именно пьеса?
Пьеса выбрана не случайно: в России 2019 год проходит под знаком театра, поэтому переводческое задание гласило: переведите немецкую статью о театре для размещения перевода на информационном русскоязычном ресурсе, посвященном русской культуре и искусству.
- Пьесу «Дачники называют «самой тёмной» среди ранних драматургических произведений Максима Горького. Уверен, Вы столкнулись с сонмом трудностей при переводе.
Оригинальный текст был публицистическим. Основные переводческие трудности были связаны именно со стилем. Черновой вариант получился неким суррогатом, который изобиловал канцеляризмами и плеоназмами. Пришлось от них избавляться.
Но это было не единственной проблемой: синтаксически оригинал был построен таким образом, что его никак нельзя было перевести на русский язык с сохранением синтаксической структуры оригинала - перевод выглядел бы перегруженным. Поэтому мне прошлось прибегнуть к конкретизации, поменяв синтаксический строй предложений.
Непредвиденную сложность вызвал перевод крошечного фрагмента текста, буквально в одно предложение, в котором речь шла об оформлении сцены. Если переводить буквально, то персонажи перемещаются в телевизоре бронзового цвета: Sie bewegen sich in einem bronzefarbenen Guckkasten. Но чтобы понять, какой атрибут сцены имел в виду автор и как туда помещались разом все действующие лица, пришлось просмотреть в интернете саму постановку. Только после просмотра стало ясно, что имелась в виду вся сцена, а не телевизор. Просто сцена была оформлена в виде деревянного ящика, выкрашенного внутри бронзовой краской.
- Александра, Вы на верном пути! Пытливость ума, любознательность и креативность – профессиональные качества переводчика.
Какие выводы Вы сделали для себя, приняв участие в международной олимпиаде?
Наиболее значимый для меня вывод - нужно наращивать темп перевода, учиться делать его качественным в более сжатые сроки. Сегодня я не могу похвастаться скоростью, и хотя сам концепт письменного перевода не подразумевает такой же быстроты, как при устном переводе, я все же думаю, что это немаловажный момент.
Но самое главное – я получила практический опыт и море положительных эмоций, стала в какой-то степени частью профессионального сообщества переводчиков.
Александра, деканат переводческого факультета и кафедра теории и практики немецкого языка и перевода поздравляют Вас с достойным выступлением на международной олимпиаде и желают дальнейших творческих успехов!